单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

营销圈公众号引导关注

关注 ,让诗歌点亮生活

单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

译 典

2020.8.3 第215期

单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

塞下曲

【唐】卢纶

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶(739~799),字允言,别称卢户部,河中蒲县(今山西蒲县)人,祖籍范阳涿县(今河北涿州),唐代诗人,大历十才子之一。

著有《卢户部诗集》。

LU Lun(739-799), styled Keeping Word and nicknamed Minister Lu of Household Register, born in Puxian County, Hezhong (present-day Puxian County, Shanxi Province). His ancestral home was Zhuoxian County, Fanyang (present-day Zhuozhou, Hebei Province). Lu, a poet in the Tang dynasty, was one of the ten geniuses of the Dali period (766-780) in the Tang dynasty. He authoredAn Anthology of Minister Lu of Household Register.(邵瑞雪译)

单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

Border Songs

By LU Lun

Tr. ZHAO Yanchun

The wild geese fly in dim moon light;

The Hun chief flees into the night.

I’d spur my horse to chase the foe,

My bow and sword so cloaked with snow.

单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:卢 纶

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《新篁》New Bamboos

《川江夜航》A Night Cruise on the Chuanjiang River

《丽江古城》Lijiang, an Ancient City

《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower

《独坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting

《沙坡头治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute

《春游》A Spring Outing

《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty

《蜂》bees

《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014

《访故居》A Visit to My Former Residence

《黄山云》Mt. Yellow Cloud

《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness

《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

《京华客》The Capital Residents

《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

单于夜遁逃上一句,卢纶《塞下曲》的翻译?

好了,这篇文章的内容营销圈就和大家分享到这里,如果大家网络引流和网络创业感兴趣,可以添加微信:Sum8338 备注:营销圈学习,我拉你进直播课程学习群,每周135晚上都是有实战干货的引流技术和创业项目课程免费分享!

好了,这篇文章的内容营销圈就和大家分享到这里,如果大家对网络推广引流和网络创业项目感兴趣,可以添加微信:Sum8338 备注:营销圈引流学习,我拉你进直播课程学习群,每周135晚上都是有实战的推广引流技术和网络创业项目课程分享,当然是免费学!

版权声明:本站部分文章来源互联网用户自发投稿,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,不承担相关法律责任。如有侵权请联系我们反馈邮箱yingxiaoo@foxmail.com,我们将在7个工作日内进行处理,如若转载,请注明本文地址:https://www.yingxiaoo.com/55605.html